第一篇公开发表的译作
经诗歌爱好者NANA在BLOG里点名,我完成了平生第一篇公开发表的翻译作品,一个法国诗人的诗,经德译本翻成中文。(这弯绕的,呵呵)
用了心思,自己感觉不错,先写在这里,等以后重看时,看看会不会笑话自己。
秋日
神呀,是时候了,过了这宏大的夏天,
投影子到太阳钟上,
放风在田野上驰骋。
让最后的果实丰盈,
并多给两日南方的太阳,
助它们完满,以沁
最后一丝甘甜入香醇的美酒
没有房子的,不必介怀,
孤独的,且自享受,
醒着,读着,写长长的信,
在林荫道上,在纷飞的落叶中,
心潮起伏,来回游走。
德文版:
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke
更多见NANA的BLOG:房子,秋日,里尔克。这首诗的中译本,NANA收集了九种之多,可以互相比较一下。
http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/
翻译是件很有意思的事。:)
@小宝
哈哈哈,再深入八一下,为什么他妈把他当女孩子来养呢?因为他的姐姐生下来才一岁就死了,他妈把他当替身来的。他原来的名字RENE就是“重生者”的意思。。
最阔怜六岁以前一直给他妈当女孩子来养,照片都是穿裙子女孩子打扮。然后一下子又去了军校,这中间,应该不是一般的变态呀。。。。厄。。。。
神呀,我看着挺不错的。看能不能自己念了录下来我们听听?
亲爱的龙二,里尔克是你们德语诗人。原诗就是你看的德语那篇。呵呵。所以才留给你呀。
你翻译的挺好的。我琢磨了很久,觉得不错。有几点。
放风在田野上驰骋。
以沁一句
孤独的,且自享受,
都是比较有新意的说法。但翻译是否应与原诗背离,这个各自看法不同。
翻译规则我皮毛也不懂,但看起来有些韵脚很合适,意境也到位。
很不错。
原来这样。怪不得李尔克听着有点熟。再看名字,里面第二个名是MARIA,是女人名字,也不知道是不是他妈妈,刚刚八了一下,呵呵
他的全名叫:René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke,他的生平真是标准诗人那种。女朋友,到处转,最阔怜六岁以前一直给他妈当女孩子来养,照片都是穿裙子女孩子打扮。然后一下子又去了军校,这中间,应该不是一般的变态呀。呵呵