第一篇公开发表的译作
经诗歌爱好者NANA在BLOG里点名,我完成了平生第一篇公开发表的翻译作品,一个法国诗人的诗,经德译本翻成中文。(这弯绕的,呵呵)
用了心思,自己感觉不错,先写在这里,等以后重看时,看看会不会笑话自己。
秋日
神呀,是时候了,过了这宏大的夏天,
投影子到太阳钟上,
放风在田野上驰骋。
让最后的果实丰盈,
并多给两日南方的太阳,
助它们完满,以沁
最后一丝甘甜入香醇的美酒
没有房子的,不必介怀,
孤独的,且自享受,
醒着,读着,写长长的信,
在林荫道上,在纷飞的落叶中,
心潮起伏,来回游走。
德文版:
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke
更多见NANA的BLOG:房子,秋日,里尔克。这首诗的中译本,NANA收集了九种之多,可以互相比较一下。
http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/
翻译是件很有意思的事。:)
画眉